97人妻无码AV碰碰视频,无码中文字幕日韩专区,欧洲人妻丰满AV无码久久不卡,亚洲AV永久无码精品一百度影院

避雷器 | 
打鈴儀 |  警示燈 |  電笛 |  電鈴 | 
航空插頭 |  插頭 |  排插板 | 
導軌 |  接線端子 | 
連接片 | 
新聞中心

發(fā)改委發(fā)布《中國-加拿大氣候變化和清潔增長聯(lián)合聲明》

DQZHAN訊:發(fā)改委發(fā)布《中國-加拿大氣候變化和清潔增長聯(lián)合聲明》

近日發(fā)改委發(fā)布了《中國-加拿大氣候變化和清潔增長聯(lián)合聲明》。具體內(nèi)容如下:




1、中國和加拿大確認氣候行動,包括堅定向低碳、氣候適應(yīng)型和可持續(xù)發(fā)展邁進至關(guān)重要。作為全球性挑戰(zhàn),氣候變化和向清潔增長經(jīng)濟體轉(zhuǎn)型的需求要求各國政府、企業(yè)和其他行為體在可持續(xù)發(fā)展和消除貧困的背景下,堅決、協(xié)力、合作回應(yīng),注入動力。


2、李克強總理和賈斯廷?特魯多總理同意強化中加合作對于全球減緩氣候變化和適應(yīng)其影響具有重要意義。雙方進一步強調(diào)協(xié)同推進環(huán)境保護和經(jīng)濟增長。雙方承諾采取務(wù)實行動,并展現(xiàn)其鼓勵向具有競爭力、低碳和氣候適應(yīng)型經(jīng)濟和社會轉(zhuǎn)型的決心,并推動清潔增長。


多邊進程中的合作


3、中加雙方歡迎在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》下達成的《巴黎協(xié)定》生效,旨在通過加強《公約》,包括其目標的實施,加強全球?qū)夂蜃兓{的應(yīng)對。雙方重申《巴黎協(xié)定》不可逆轉(zhuǎn),且不能被重新談判。雙方再次確認對《巴黎協(xié)定》的有力承諾,反映公平并根據(jù)共同但有區(qū)別的責任和各自能力原則,考慮不同國情,迅速**有效落實協(xié)定,并推進實施各自國家自主貢獻的政策和措施。雙方呼吁各方堅持并推進《巴黎協(xié)定》、實施國家自主貢獻,并根據(jù)協(xié)定相關(guān)條款隨著時間推移加強其努力。


4、中加雙方歡迎在2017年11月《公約》締約方第23次會議上通過的《斐濟實施動力》。雙方將與其他締約方一道推動在2018年完成關(guān)于落實《巴黎協(xié)定》的工作方案。雙方同時注意到2020年前的實施和力度至關(guān)重要,強化2020年前力度可為2020年后加強力度奠定堅實基礎(chǔ)。


雙邊務(wù)實合作


5、中加雙方將努力創(chuàng)造條件,使雙邊合作和深入交往加速兩國減緩氣候變化、建設(shè)適應(yīng)型和支持清潔增長的努力。這包括共享相關(guān)國內(nèi)政策信息、交流*佳實踐,加強技術(shù)研究和開發(fā)合作。認識到工業(yè)界和私營部門的關(guān)鍵作用,雙方將促進企業(yè)與企業(yè)間參與,助其把握向更加綠色低碳經(jīng)濟轉(zhuǎn)型過程中產(chǎn)生的經(jīng)濟機遇。


6、中加雙方同意在氣候變化和清潔增長合作方面建立相關(guān)部長級對話。氣候變化部長級對話,由中國國家發(fā)展和改革委員會和加拿大環(huán)境和氣候變化部牽頭,將為氣候變化領(lǐng)域**政策對話提供平臺,包括加強在市場解決方案方面的合作,例如加方的泛加拿大碳定價方案和中方的國內(nèi)碳排放交易體系,減少對傳統(tǒng)化石能源的依賴并向清潔能源轉(zhuǎn)型,碳捕集、利用和封存技術(shù),以及加強在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》等多邊機制下的伙伴關(guān)系。兩國將加強節(jié)能高效產(chǎn)品的技術(shù)和商業(yè)合作,努力提升社區(qū)和所有工業(yè)、交通和建筑部門能源效率。雙方將探索潛在合作領(lǐng)域,以促進氣候友好型產(chǎn)品和服務(wù)的貿(mào)易機會。雙方部長將在下次會見時探索建立該對話的相關(guān)機制。


7、清潔能源部長級對話由中國國家能源局和加拿大自然資源部牽頭,將為促進清潔能源解決方案提供平臺,包括從化石能源向更清潔燃料轉(zhuǎn)型,例如核能、可再生能源和天然氣。中加將探索擴大能源貿(mào)易(包括液化天然氣),并加快雙方核能領(lǐng)域的商業(yè)進展,包括在中國和第三國市場聯(lián)合開發(fā)先進燃料坎杜堆,以及擴大鈾的貿(mào)易。中國國家能源局與加拿大自然資源部于2017年6月續(xù)簽的《關(guān)于能源領(lǐng)域合作的諒解備忘錄》,以及中加能源二軌對話也將成為促進能源領(lǐng)域貿(mào)易和投資機遇的重要平臺。


8、中加雙方歡迎宣布更新雙邊環(huán)境合作諒解備忘錄,以及中國環(huán)境保護部和加拿大環(huán)境和氣候變化部之間的**環(huán)境部長級對話。在該機制下,雙方高層可共同參與,并在清潔空氣、水、土壤、化學品管理、生物多樣性和保護區(qū)等共同關(guān)心的領(lǐng)域開展合作。此項工作旨在推動實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,以保護人民健康和福祉、保護兩國環(huán)境。加方將繼續(xù)為中國環(huán)境與發(fā)展國際合作委員會提供支持。


9、中加雙方將通過現(xiàn)有平臺或新增機制,包括涉及或由相關(guān)政府機構(gòu)牽頭的其他**別雙邊對話,繼續(xù)并加強關(guān)于推動清潔增長的重要工作。雙方還將促進可持續(xù)能源和資源開發(fā),包括上游石油、天然氣,以及礦產(chǎn)和材料等部門。雙方將繼續(xù)探索加速清潔能源和技術(shù)示范項目**和商業(yè)化的可能性。雙方還將鼓勵使用來自可持續(xù)林業(yè)作業(yè)的木材和木材產(chǎn)品,并將加強合作開展更多基于綠色建筑材料的生態(tài)友好型項目,包括低碳生態(tài)示范城區(qū)項目和多高層木結(jié)構(gòu)示范工程。


CHINA-CANADA JOINT STATEMENT ON CLIMATE CHANGE AND CLEAN GROWTH


Beijing, China, 4 December 2017


1. China and Canada affirm that action on climate change, including decisive steps towards low-carbon, climate-resilient and sustainable development is crucial. As a global challenge, climate change and the need to transition to a clean growth economy demand decisive, collaborative and cooperative response by governments, businesses, and other actors to drive momentum, in the context of sustainable development and poverty eradication.


2. Premier Li Keqiang and Prime Minister Justin Trudeau agree that intensified cooperation between China and Canada is vital to mitigating climate change and adapting to its effects around the world. They further emphasize that protecting the environment and growing their economies go hand-in-hand. They are committed to take concrete actions and demonstrate determination to encourage the transition to a competitive, low carbon, climate-resilient economy and society, and promote clean growth.


Collaboration in the Multilateral Processes


3. China and Canada welcome the entry into force of the Paris Agreement, adopted under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which, in enhancing the implementation of the Convention, including its objective, aims to strengthen the global response to the threat of climate change. They reiterated that the Paris Agreement is irreversible and that it will not be renegotiated. They reaffirm their strong commitment to the Paris Agreement, moving swiftly towards its full and effective implementation reflecting equity and ?in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, and will move forward on policies and measures to implement their respective nationally determined contributions (NDCs). They call on all Parties to uphold and advance the Paris Agreement, to implement their NDCs and to strengthen their efforts over time, in accordance with the relevant provisions of the Agreement.


4. China and Canada welcome the Fiji Momentum for Implementation adopted at the COP23 held in November 2017. They will work together with other Parties towards the completion of the work programme related to the implementation of the Paris Agreement by 2018. They also note that pre-2020 implementation and ambition are of utmost importance, and enhanced pre-2020 ambition can lay a solid foundation for enhanced post-2020 ambition.


Concrete Bilateral Cooperation


5. China and Canada will strive to set the conditions whereby our bilateral collaboration and growing relationship accelerate our two ries’ efforts to mitigate climate change, build resilience, and support clean growth. This includes sharing information on relevant domestic policies, exchanging best practices, promoting cooperation on technology research and development. Recognizing the crucial role of industry and the private sector, China and Canada will facilitate business-to-business engagement to help capture economic opportunities arising from the transition to a greener, low carbon economy.


6. China and Canada agree to establish appropriate Ministerial Dialogues on cooperation on climate change and clean growth. The Ministerial Dialogue on Climate Change will be chaired by the National Development and Reform Commission of China and Environment and Climate Change Canada. It will provide a forum for a comprehensive policy dialogue on climate change, including strengthening their cooperation on market-based solutions, such as Canada’s pan-Canadian approach to carbon pricing and China’s national emission trading system, reducing reliance on traditional fossil energy and transitioning to clean energy, carbon capture and utilization storage technology, and strengthening partnerships in multilateral fora including through the UNFCCC. The two ries will strengthen technical and commercial cooperation on energy-saving and highly efficient products, and work to improve the efficient use of energy in communities and across all industrial, transportation, and building sectors. China and Canada will explore potential cooperation to advance trade opportunities for climate friendly products and services. The two Ministers will explore the mechanisms to establish the Dialogue at their next meeting.


7. The Ministerial Dialogue on Clean Energy will be chaired by the National Energy Administration of China and Natural Resources Canada. It will provide a forum to facilitate clean energy solutions, including, the transition from fossil energy to cleaner fuels, such as nuclear, renewables and natural gas. China and Canada will seek ways to expand our energy trade (including LNG), as well as accelerate commercial progress in our nuclear energy sector, including through the joint development of the Advanced Fuel CANDU Reactor in China and third ry markets, and the expanded trade of uranium. The Memorandum of Understanding (MOU) in the Field of Energy, which the National Energy Administration of China and Natural Resources Canada renewed in June 2017, as well as the China-Canada Track II Energy Dialogue will also be key platforms to advance trade and investment opportunities.


8. China and Canada also welcomes the announcement of the renewal of the bilateral MOU Concerning Environmental Cooperation and the first Ministerial-level Dialogue on the Environment between the Ministry of Environmental Protection of China and Environment and Climate Change Canada. This mechanism will allow for high-level engagement and cooperation on issues of mutual interest including clean air, water, and soil, chemicals management, biodiversity, and conservation areas. This work will be aimed at achieving sustainable development to protect the health and well-being of the people and the environment of both ries. Canada will continue its support for the work of the China Council for International Cooperation on Environment and Development.


9. Through existing platforms or new mechanisms, including additional high-level bilateral dialogues involving or led by relevant government agencies as appropriate, China and Canada will continue and enhance vital work to promote clean growth.The two ries will promote sustainable energy and resource development, including upstream oil and gas, as well as the minerals and materials sectors. Both sides will continue to explore the possibility of accelerating innovation and commercialization of clean energy and technology demonstrations projects. They will also encourage the use of wood and wood products that are the result of sustainable forestry practices and increase collaboration to develop more eco-friendly projects made from green building materials, including Low Carbon Eco-district Demonstration projects and Multi-story and High-rise Timber Structure Demonstration projects.


滬公網(wǎng)安備 31010102004818號

公和我做爽死我死了A片在线| 国产一区二区在线观看| 浪货趴办公桌~H揉秘书电影| ASS白嫩白嫩的少妇PICS| 中文字幕奈奈美被公侵犯| 日本大尺度做爰呻吟| 日本成AⅤ人片日本伦| 日本护士做爰视频| 久久久国产精品免费A片3D| 曰本女人与公GUO交酡视频A片| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 人妻妺妺窝人体色WWW聚色窝 | 国产真实办公室沙发午睡系列| 亚洲AV片一区二区三区| 双人床上互动的动作| 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 欧美黑人乱大交BD| 日本无码欧美一区精品久久| 国产精品无码午夜福利| 五月天人体艺术| 激情人妻另类人妻伦| 小箩莉末发育娇小性色XXXX| 97人妻人人澡人人爽国产| 99E久热只有精品8在线直播| 羞羞漫画_成人漫画_成人专用| 亚洲人成在线观看| 人妻中文字幕乱人伦在线| 国产99久久久国产精品免费看| 丝袜美腿一区二区三区| 中国少妇A片BBBBBB洗澡| 一女被两根凶猛挺进动态图| 扒开她粉嫩的小缝的A片| 啊灬啊灬啊灬快灬深用两性 | 小13箩莉黄瓜自慰喷白浆| 花房姑娘免费观看全集| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 揉捏新婚少妇高耸的双乳| 免费无码毛片一区二区APP | 性欧美videofree另类| 成人性生交XXXXX无码| 国产成人精品一区二三区|